| « December 2008 » | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| S | M | T | W | T | F | S |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||
Recently by Ravi_Kopra
- A Poem for a Kutta with a remix dogheaddick breed
- Mullah Major_Torkham writes to Chowk about Ravi Kopra
- Pakis, do your prayers right. This includes you too, Mullah Major_Torkham
- Ravi Kopra answers to lessons # 3 and #4 of Mullah Major_Turkham
- Ravi Kopra replies to Lesson # 2 of Mullah Major_Torkham
- Ravi Kopra Answers Mullah Major_Torkham and Nadeem_Shahzad Who Are Seized by Some Musla Satan
- Ravi Kopra answers to lesson #1 of Mullah Major_Torkham
- The Origin of Terrorism
- Hadaths* of Turk-O-Sham (a.k.a. Major Pork-e-Ham)
- The Prophet used to visit all his wives in a round
- If you fart or hear, smell someone's fart during your namaaz
- Some musla who loves pork and ham
- Mystic Fools of the Poetry Tea House
- Prophet Moses Had Scrotal Hernia! A stone ran away with his clothes
- Obama is no uncle Tom
- Anything in extremism fails
Posted: Aug 21, 2008 Thu 09:16 am Views: 150
Interacts: 6
In the woods a green
parrot is hopping from
a branch to branch
If I find my lover
I would be grateful
thanking a hundred thousand times.
-tr. Ravi Kopra
******
In Punjabi
bagan thay which herya tota phhir da daali o daali
yar milay te sadqay jawan shukar karan lakh wari
-Anon
Roughly rendered by Quin:
In the garden, green parrot is hopping from tree to tree
If I see my lover, hundred thousand times grateful I will be
http://www.chowk.com/ilogs/67953/47644
add to my favorite ilogs
flag objectionable content
Latest comments
Posted by Ravi_Kopra on
Thursday August 21, 2008 01:26 pm
Quin, I agree. I read the original in Punjabi again. So here's the revised version:
Tear down the mosques, the temples
Tear down whatever can be pulled down
But do not tear the heart of anyone
For God lives therein
Tear down the mosques, the temples
Tear down whatever can be pulled down
But do not tear the heart of anyone
For God lives therein
Posted by Ravi_Kopra on
Thursday August 21, 2008 12:57 pm
Quin, I agree. I read the original in Punjabi again. So here's the revised version:
Tear down the mosques, the temples
Tear down whatever can be pulled down
But do not tear the heart of anyone
For God lives therein
Tear down the mosques, the temples
Tear down whatever can be pulled down
But do not tear the heart of anyone
For God lives therein
Posted by quin on
Thursday August 21, 2008 12:33 pm
Interesting ...
'cannot' in 3rd line gives a different shade I think.
Let's call MeiraJ08 to comment though
'cannot' in 3rd line gives a different shade I think.
Let's call MeiraJ08 to comment though
Posted by Ravi_Kopra on
Thursday August 21, 2008 12:12 pm
correction, 3rd line:
But you cannot tear the heart of anyone
But you cannot tear the heart of anyone
Posted by Ravi_Kopra on
Thursday August 21, 2008 12:06 pm
Quin, thanks. Here's how I would translate:
Tear down the mosques, the temples
Tear down whatever can be pulled down
But you cannot tear down the heart of anyone
For God lives therein
PS: I have translated some poetry of Bulleh Shah and have posted it at my blog site at http://whitewings.sulekha.com
Tear down the mosques, the temples
Tear down whatever can be pulled down
But you cannot tear down the heart of anyone
For God lives therein
PS: I have translated some poetry of Bulleh Shah and have posted it at my blog site at http://whitewings.sulekha.com
Posted by quin on
Thursday August 21, 2008 11:13 am
from previous iLg:
Ravi, that sounds great. I was thinking to do some work on Bhullay Shah's unblievable heart wrenching and 'love all' poetry. But sometime it falls so flat in another language.
Two minds are better than one. Or even three. I am happy to join hands in that effort. Maybe we can get some help from MeiraJ08.
Here is most famous of Bhullay's verse and my attempt in rendition:
dhha thay masjid, dhha thay mandar, dha thay jo kuch daihnda
ik kisay da dil na dhaveen, dilan wich Rub rehnda
Raze a mosque, smash a temple, break what you wish
But someone's heart do not break, God therein lives
Ravi, that sounds great. I was thinking to do some work on Bhullay Shah's unblievable heart wrenching and 'love all' poetry. But sometime it falls so flat in another language.
Two minds are better than one. Or even three. I am happy to join hands in that effort. Maybe we can get some help from MeiraJ08.
Here is most famous of Bhullay's verse and my attempt in rendition:
dhha thay masjid, dhha thay mandar, dha thay jo kuch daihnda
ik kisay da dil na dhaveen, dilan wich Rub rehnda
Raze a mosque, smash a temple, break what you wish
But someone's heart do not break, God therein lives
Ravi_Kopra
- Interacts: 13
- iLogs: 519
- Gallery: 0
- Page views: 72633
- Last visitor: guest
- Member since: Oct 11 2007
- Last signin: Dec 1 2008
- Send a message
- Add as friend
- Add to ignore list
- Add to block list


