| « November 2009 » | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| S | M | T | W | T | F | S |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
Recently by Ravi_Kopra
- Ready to slit my throat - Rahim Khan Majrooh in translation
- A Persian poem of Faiz Ahmad Faiz in tranlstaion
- Thanks to Syed Aadil Omer for posting a Pushto poem of Rahim Khan Majrooh
- Insulting a whore from Formiae - A poem of Catullus in translation
- tuseeN paagal o - A Punjabi Poem
- Tree -Two Poems by Jane Hirshfield and Ravi Kopra
- Why I Wake Early - Poems of Mary Oliver and Ravi Kopra
- Those who hold Allah true
- The Meaning of Existence
- Muhammad is not crazy
- Earthquakes and Allah
- Safi Lucknawi: merii naash ke sirhaane
- behtar hai k main raastay ki khaak hohoon
- har shai main khuffia baatain hain
- main allah-wallah ko nahin maanta
- Dasghar's 'Janam deya haaniya' in English
Come sometime surprise me
Come, spend a night with me
Wishing the sun does not
rise up in skies again
He is kind and generous
May he grant me this gift
I pray I forget you. But my
prayers are not fulfilled
In my arms I still hold
the jaded paled moonlight
The stars don't want to leave
My sighing chest still heaves
We may get together
or we may go our ways
But I will remember you
one day passionately
Who can bloom like a
rose if he hasn't been
first gone up in smoke
burning in a lamp's flames
Let there be sunshine
Let there be cloudy skies
but don't keep me in a
city where there's no life
Let's dance sometime in the sun
let's kiss flowers in the evening sometime
let's be together like this always
let's hope our journey never ends
Come close to me, my darling
a little closer, come to me
Let me have you in my heart
that we never separate again.
-tr. Ravi Kopra
http://whitewings.sulekha.com/blog/post/2007/05/spend-a-night-with-me -bashir-badr.htm
*****
Kabhi yun bhi aa meri aankh mein ke meri nazar ko khabar na ho
Mujhe ek raat navaaz de magar uske baad sahar na ho
[navaaz - to grant]
Vo bada raheem-o-kareem hai mujhe ye sifat bhi ataa kare
Tujhe bhulane ki duaa karun to duaa mein meri asar na ho
[raheem-o-kareem - kind & generous; sifat - talent]
Mere baazuon mein thaki thaki , abhi mahav-e-khvaab hai chandni
Na uthe sitaron ki paalaki, abhi aahaton kaa guzar na ho
Ye Gazal ki jaise hiran ki aankhon mein pichhali raat ki chandni
Na bujhe kharabe kii roshani, kabhi becharaag ye ghar na ho
Vo firaaq ho yaa visaal ho, teri yaad mahakegi ek din
Vo gulab ban ke khilega kyaa, jo chirag ban ke jalaa na ho
Kabhi dhoop de, kabhi badaliyan, dil-o-jaan se donon qubul hain
Magar us nagar mein na qaid kar jahan zindagi ki havaa na ho
Kabhi din ki dhoop mein jhoom ke kabhi shab ke phool ko chuum ke
Yun hi saath saath chalein sadaa kabhi khatm apnaa safar na ho
[shab - night]
Mere paas mere habib aa zara aur dil ke qareeb aa
Tujhe dhadkanon mein basaa lun main ke bichadne ka kabhi darr na ho
[habib - beloved]
-Bashir Badr
add to my favorite ilogs
flag objectionable content
Ravi_Kopra
- Interacts: 17
- iLogs: 553
- Gallery: 0
- Page views: 120477
- Last visitor: guest
- Member since: Oct 11 2007
- Last signin: Dec 31 1969
- Send a message
- Add as friend
- Add to ignore list
- Add to block list


