| « December 2008 » | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| S | M | T | W | T | F | S |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||
Recently by Ravi_Kopra
- A Poem for a Kutta with a remix dogheaddick breed
- Mullah Major_Torkham writes to Chowk about Ravi Kopra
- Pakis, do your prayers right. This includes you too, Mullah Major_Torkham
- Ravi Kopra answers to lessons # 3 and #4 of Mullah Major_Turkham
- Ravi Kopra replies to Lesson # 2 of Mullah Major_Torkham
- Ravi Kopra Answers Mullah Major_Torkham and Nadeem_Shahzad Who Are Seized by Some Musla Satan
- Ravi Kopra answers to lesson #1 of Mullah Major_Torkham
- The Origin of Terrorism
- Hadaths* of Turk-O-Sham (a.k.a. Major Pork-e-Ham)
- The Prophet used to visit all his wives in a round
- If you fart or hear, smell someone's fart during your namaaz
- Some musla who loves pork and ham
- Mystic Fools of the Poetry Tea House
- Prophet Moses Had Scrotal Hernia! A stone ran away with his clothes
- Obama is no uncle Tom
- Anything in extremism fails
Rang Hai Dil ka Mere
Color of My Heart
When you didn't come,
everything was as it ought to be -
the sky was sky as far as I could see,
the road to travel by was just a road,
and the goblet always a glas full of wine.
And now, a glassful of wine,
the road to travel by,
and the color of the sky,
are like the color of my blood
flowing from my heart to liver.
Sometime golden, like the
shine of your eyes on meeting,
sometimes grey and sad like
the sickening feelings of leaving.
Other times like colors of old
leaves, of trash, of dry grass,
of red flowers in flower-beds,
of dark sky, of poison, of blood.
Now I see the sky, the road,
the glass full of wine, my wet robe,
my aching nerves in a mirror changing
with each moment passing by.
Since you've come, please stay.
May the colors and the seasons
stay as if they were in one place.
May everything be as it used to be -
The sky, as far as I could see,
the road to travel by, a road,
and the goblet brimming with wine.
~ tr. Ravi Kopra
add to my favorite ilogs
flag objectionable content
You are most welcome to suggest changes. How would you translate 'khoun-jigar honey tuk'?
Translation is a challanging and noble task and I appreciate any such efforts including yours.
Thanks for link to the original. I saw the 'jigar' line. It is referring to Ghalib's 'khoun-jigar honey tuk' which makes meaning different from the translated. Also, may require more pondering about 'daman'.
No hard feelings Ravi - just sincere feedback - that is why we are here I beleive - mutual support for such efforts.
http://members.tripod.com/~SundeepDougal/Faiz.html#rang%20hai%20dil%20k aa%20mere
My translation is not perfect and it needs revisions.
"flowing from my heart to liver"
It may be 'jigar' in urdu but 'liver' in English does not have the same connotation.
similarly the following:
"... my wet robe,
my aching nerves in a mirror changing
with each moment passing by."
Ravi, can you post or give link for the original. keep up the good work.
MeiraJ08 - I will be grateful if you would comment on my comments.
Ravi_Kopra
- Interacts: 13
- iLogs: 519
- Gallery: 0
- Page views: 73189
- Last visitor: guest
- Member since: Oct 11 2007
- Last signin: Dec 4 2008
- Send a message
- Add as friend
- Add to ignore list
- Add to block list


