unflinching idealism ... since 1997 archivessitemapabouthelpfeedback
where paths intersect
  • Home
  • InFocus
  • Themes
  • Columns
  • Articles
  • Fiction
  • iLogs
  • Gallery
  • Unplugged
  • Writers
  • Interactors
  • Tags
Sign in | Join Chowk
web chowk
« December 2008 »
SMTWTFS
1 2 3 45 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Recently by Ravi_Kopra

  • A Poem for a Kutta with a remix dogheaddick breed
  • Mullah Major_Torkham writes to Chowk about Ravi Kopra
  • Pakis, do your prayers right. This includes you too, Mullah Major_Torkham
  • Ravi Kopra answers to lessons # 3 and #4 of Mullah Major_Turkham
  • Ravi Kopra replies to Lesson # 2 of Mullah Major_Torkham
  • Ravi Kopra Answers Mullah Major_Torkham and Nadeem_Shahzad Who Are Seized by Some Musla Satan
  • Ravi Kopra answers to lesson #1 of Mullah Major_Torkham
  • The Origin of Terrorism
  • Hadaths* of Turk-O-Sham (a.k.a. Major Pork-e-Ham)
  • The Prophet used to visit all his wives in a round
  • If you fart or hear, smell someone's fart during your namaaz
  • Some musla who loves pork and ham
  • Mystic Fools of the Poetry Tea House
  • Prophet Moses Had Scrotal Hernia! A stone ran away with his clothes
  • Obama is no uncle Tom
  • Anything in extremism fails

iLog Categories

  • All
  • Personal
  • Fiction
  • Poetry
  • Travel
  • Work
  • Sports
  • Books
  • Movies
  • Music
  • Philosophy
  • Politics
  • Humor
  • Religion
  • Chowk
  • Other
  • Ravi_Kopra
  • Intro & Favorites
  • iLogs
  • Gallery
  • Interacts

Color of My Heart - Faiz Ahmed Faiz in Translation

Posted: Aug 14, 2008 Thu 11:20 am     Views: 221    Interacts: 6


Rang Hai Dil ka Mere

Color of My Heart

When you didn't come,
everything was as it ought to be -
the sky was sky as far as I could see,
the road to travel by was just a road,
and the goblet always a glas full of wine.

And now, a glassful of wine,
the road to travel by,
and the color of the sky,
are like the color of my blood
flowing from my heart to liver.

Sometime golden, like the
shine of your eyes on meeting,
sometimes grey and sad like
the sickening feelings of leaving.

Other times like colors of old
leaves, of trash, of dry grass,
of red flowers in flower-beds,
of dark sky, of poison, of blood.

Now I see the sky, the road,
the glass full of wine, my wet robe,
my aching nerves in a mirror changing
with each moment passing by.

Since you've come, please stay.
May the colors and the seasons
stay as if they were in one place.
May everything be as it used to be -

The sky, as far as I could see,
the road to travel by, a road,
and the goblet brimming with wine.

~ tr. Ravi Kopra


+ add to my favorite ilogs + flag objectionable content


Latest comments
Posted by Ravi_Kopra on Thursday August 14, 2008 11:19 pm
quin, thanks for the time you have taken to write a constructive crit. It will certainly help me in further revisions.

You are most welcome to suggest changes. How would you translate 'khoun-jigar honey tuk'?
Posted by quin on Thursday August 14, 2008 03:41 pm
Translation has its own peculiar problems as anyone who has attempted knows very well. I had many discussions as to the criteria. There is a wide spectrum of opinion that ranges from favouring literal to very liberal. My own take is that a translation that conveys the meaning faithfully and fully (leaving no shade of meaning) with some inkling of original's style and aesthetics in the translated languge should work. The focus should be as much on the linguistic sensibilities of the language to which it is being translated as much as to the understanding of the content of the original. No translation can do a total justice to the original however it can convey its quitessence nature.
Translation is a challanging and noble task and I appreciate any such efforts including yours.
Thanks for link to the original. I saw the 'jigar' line. It is referring to Ghalib's 'khoun-jigar honey tuk' which makes meaning different from the translated. Also, may require more pondering about 'daman'.
No hard feelings Ravi - just sincere feedback - that is why we are here I beleive - mutual support for such efforts.
Posted by Ravi_Kopra on Thursday August 14, 2008 02:43 pm
quin, thanks for your comment. Here is the link:

http://members.tripod.com/~SundeepDougal/Faiz.html#rang%20hai%20dil%20k aa%20mere

My translation is not perfect and it needs revisions.
Posted by quin on Thursday August 14, 2008 02:25 pm
Beautiful. I just am not sure about following:
"flowing from my heart to liver"
It may be 'jigar' in urdu but 'liver' in English does not have the same connotation.
similarly the following:
"... my wet robe,
my aching nerves in a mirror changing
with each moment passing by."

Ravi, can you post or give link for the original. keep up the good work.
MeiraJ08 - I will be grateful if you would comment on my comments.
Posted by Ravi_Kopra on Thursday August 14, 2008 01:44 pm
MeiraJ08, thanks for stopping by. RK
Posted by MeiraJ08 on Thursday August 14, 2008 01:00 pm
very nicely translated, Ravi. You're the best translator I have seen yet at the Chowk Underground -- zeir-e-zameen.

Ravi_Kopra

  • Interacts: 13
  • iLogs: 519
  • Gallery: 0
  • Page views: 73189
  • Last visitor: guest
  • Member since: Oct 11 2007
  • Last signin: Dec 4 2008
  • Send a message
  • Add as friend
  • Add to ignore list
  • Add to block list

Favorite iLogs

  • Small Things That Make A Big Difference
  • My MUSIC PAGE
  • The Cup of Coffee............... an interesting article tht i came across
  • The Circus
  • WHEN AMERICA WAS DEFEATED BY MUSLIMS

Top 5 Articles This Week

  • Popular
  • An Indian Muslim
  • India-Pakistan: Empathy, grief in Pakistan for Mumbai mayhem
  • Pleas For Sanity as Sabres Rattle Over Mumbai Mayhem
  • Terror in Mumbai.....and also in 'Bannu or somewhere'
  • The Future of Indo Pak Conflict
  • Featured
  • There are a Lot of Monkeys
  • White Charade
  • Words of a Woman
  • FOX News and the Smelly Shoes
  • Dilemmas of Creative Children
  • 10 Years Ago
  • Nine Lives
  • Dow and NASDAQ set new records
  • A Conversation with Dr. Ali Hussain Rajput
  • Love in the 90’s
  • Raj and I

Write on Chowk Interact Guidelines Privacy policy Terms Contact

Copyright © 1997 - 2008 chowk.com. All Rights Reserved
Reproduction of material on any www.chowk.com pages without prior written permissions is strictly prohibited