Ras Siddiqui July 9, 2007
#1 Posted by FarzanaVersey on July 9, 2007 2:11:12 am
Ras:
Kaise hai aap? Good the read this account. I have a precious gift from Faraz: a collection of his translated work, with the inscription in broad strokes. Ab woh kya hai? Let us just say it makes me happy! His words do, his charisma did...he is by far the finest contemporary Urdu poet. I met him at what was then his office.
Indeed, it is tough to `bring him` to an English-educated and reading audience, but you should have translated the lines with some of your jazbaat too. Poetry, good poetry, has that quality. Not complaining, but...
[“Is se pehlay ke bevafaa ho jaayen, kyon na ai dost hum juda ho jaayen” (Before we become unfaithful, to our cause, why don’t we just part ways, my friend).]
``to our cause`` (even though part of the whole poem) sticks out here...the deceit should be left to deceive itself!
In ``Ab ke hum bicchade`` my favourite lines, and those that may apply to the one above and to several other things...
``Dhoondh ujade hue logon mein vafaa ke moti
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon mein milein``
May I attempt a rough translation?
Search for faith even amongst barren souls
Who knows what pearls might be buried in those ruins?
Not literal, but I should hope it captures the essence.
Regards,
F
Kaise hai aap? Good the read this account. I have a precious gift from Faraz: a collection of his translated work, with the inscription in broad strokes. Ab woh kya hai? Let us just say it makes me happy! His words do, his charisma did...he is by far the finest contemporary Urdu poet. I met him at what was then his office.
Indeed, it is tough to `bring him` to an English-educated and reading audience, but you should have translated the lines with some of your jazbaat too. Poetry, good poetry, has that quality. Not complaining, but...
[“Is se pehlay ke bevafaa ho jaayen, kyon na ai dost hum juda ho jaayen” (Before we become unfaithful, to our cause, why don’t we just part ways, my friend).]
``to our cause`` (even though part of the whole poem) sticks out here...the deceit should be left to deceive itself!
In ``Ab ke hum bicchade`` my favourite lines, and those that may apply to the one above and to several other things...
``Dhoondh ujade hue logon mein vafaa ke moti
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon mein milein``
May I attempt a rough translation?
Search for faith even amongst barren souls
Who knows what pearls might be buried in those ruins?
Not literal, but I should hope it captures the essence.
Regards,
F
#2 Posted by rozaiba on July 9, 2007 5:04:10 am
``I saw him last when he visited Sacramento a day after our daughter was born, and I was glad to see that he looked well.``
Brings back good memories. You introduced me to Faraz - while he was helping to collect funds for the drought victims of Cholistan.
The man has gone on to become a great source of inspiration.
``Pathar toa nahin tha, magar chatanoun say takraa jaata tha!``
I think this line is from his `Mohasara`?
Brings back good memories. You introduced me to Faraz - while he was helping to collect funds for the drought victims of Cholistan.
The man has gone on to become a great source of inspiration.
``Pathar toa nahin tha, magar chatanoun say takraa jaata tha!``
I think this line is from his `Mohasara`?
#3 Posted by goonga on July 9, 2007 6:45:26 am
Many believe that his best work “Mohasara” (Encircled-Siege) written against the regime of General Ziaul Haq is his best political writing.
I wonder if I could find any link to this poem, heard a lot about it. shukriya!
#4 Posted by rahul_capri on July 9, 2007 7:57:34 am
Ras Sahib, any particular reason you did not present this to us as an interview,with his actual words?It would have been more enjoyable.
Thanks,anyway.
Thanks,anyway.
#5 Posted by Ras on July 9, 2007 8:37:43 am
First of all, CHOWK Editors could we fix the photograph?
#1 Farzana: I guess that I am getting old too. The Jazbaat too are getting rusty!
#2 Rozaiba: Faraz is indeed a jewel of Urdu literature. Coming back to Sac?
#3 Goonga: I will try to find a link. The best one is on You Tube (Search).
#4 Rahul_Capri: I would have to have a better command of Urdu to let Faraz Sahib
speak for himself in this article. Your point is well taken, so I invite other writers
to make that attempt here on CHOWK. Faraz is best understood in the language
that he writes in, so this article would have to be written in Urdu.
#6 Posted by goonga on July 9, 2007 9:58:19 am
Re: # 5
Thanks a lot Ras, I had tried earlier but same ever problem of urdu titles in english, ``mahaasra`` or ``mahasra`` found required results!
Its really very imaginative for my generation deprived such a event seen in video.
k raat jab kissi khursheed ko shaheed karti hey
tou subho ik naya sooraj tarash laati hey
just great....
it also reminds
Jehan main ehla-e-eeman soorat-e-khursheed jeetay hain
idher doobey, udher nik`ley, udher doobey, idher nik^ley
thanks indeed!
Thanks a lot Ras, I had tried earlier but same ever problem of urdu titles in english, ``mahaasra`` or ``mahasra`` found required results!
Its really very imaginative for my generation deprived such a event seen in video.
k raat jab kissi khursheed ko shaheed karti hey
tou subho ik naya sooraj tarash laati hey
just great....
it also reminds
Jehan main ehla-e-eeman soorat-e-khursheed jeetay hain
idher doobey, udher nik`ley, udher doobey, idher nik^ley
thanks indeed!
#7 Posted by emthree1 on July 9, 2007 10:14:40 am
Thanks for the write up. I met him a couple of times during his attendence at Toronto mushairas. This is going back a few years. `raNjish hii sahii..` had continued to be audience favorite but Faraaz sahib naturally wanted to present his newer work. At one of these mushaairas, a lady insisted that he recired `raNjish hii sahii...` to which Faraaz sahib responded with a winning smile, `yeh to ab aap Mehdi Hassan sahib se hii suniie` (this one you should now hear only from Mehdi Hassan sahib):-)
I have a lot of his books, (including Kulliaat-e-Faraaz) and frequently resort to reading him, at random, and feel my faith in humanity returning!
shikva-e-zulmat-e-shab se to kahiiN accha thaa
apne hisse kii koii shamma jalaate jaate!
I have a lot of his books, (including Kulliaat-e-Faraaz) and frequently resort to reading him, at random, and feel my faith in humanity returning!
shikva-e-zulmat-e-shab se to kahiiN accha thaa
apne hisse kii koii shamma jalaate jaate!
#8 Posted by rahul_capri on July 9, 2007 10:27:46 am
Re: # 5
Ras Sahib, The way I would like it is the original transcript in Urdu and the accompanying translation.The translation should not be difficult.Dictionaries are available online.But thats just me.Other people may have other ideas.
Farzana,
The ``even`` in the first line sticks out like a sore thumb.Faraz meant that ``ujRe hue log`` are the best place to look for ``wafaa kay motii``; your translation makes it look like they are the last resort.As in ``Dhoondh ujade hue logon mein bhii vafaa ke moti ``.Drop the ``even`` and it is okay. Just my 2 cents.
Ras Sahib, The way I would like it is the original transcript in Urdu and the accompanying translation.The translation should not be difficult.Dictionaries are available online.But thats just me.Other people may have other ideas.
Farzana,
The ``even`` in the first line sticks out like a sore thumb.Faraz meant that ``ujRe hue log`` are the best place to look for ``wafaa kay motii``; your translation makes it look like they are the last resort.As in ``Dhoondh ujade hue logon mein bhii vafaa ke moti ``.Drop the ``even`` and it is okay. Just my 2 cents.
#9 Posted by FarzanaVersey on July 9, 2007 11:10:59 am
Rahul:
The `even` was in fact an afterthought; I felt the `mumkin` in the next line talked about possibility, therefore there was no certitude.
But thanks for the ``2 cents``. Urdu ke muamle mein, among other things, hum muflis hi hai...learning...
Ras:
The jazbaat should get rusty when you are SURE you are getting old; ab tau sirf guesswork chal raha hai! And, as Noorjehan sang in `Jawaan hai mohabbat`...``Abhi tak humein yaad hai woh kahani``.
Be well...
The `even` was in fact an afterthought; I felt the `mumkin` in the next line talked about possibility, therefore there was no certitude.
But thanks for the ``2 cents``. Urdu ke muamle mein, among other things, hum muflis hi hai...learning...
Ras:
The jazbaat should get rusty when you are SURE you are getting old; ab tau sirf guesswork chal raha hai! And, as Noorjehan sang in `Jawaan hai mohabbat`...``Abhi tak humein yaad hai woh kahani``.
Be well...
#10 Posted by Urstruly on July 9, 2007 11:23:21 am
I used to like Faraz until I found him to be a liar. In a recent TV interview with Shehryar he claimed that the plot where Lal masjid is located was originally alloted to him during Zia era but then it was occupied (Qabza) by Moulvis. The fact of the matter is that Lal Masjid compound including where Jamiah Hafsa is was allocated to Moulana Abdullah (the father of Ghazi berethern) by Ayub Khan at the requiest of Allama Shabir Ahmad Usmani in 60s. Lal Masjid was an epicenter during the Tehrik-e-Nizam-e-Mustafa during 1977, which was raided several times by police and army during agitations agaisnt Bhutto. I think Faraz should be ashamed of himself for perpetrating such lie. That is the reason that commies and socialists failed in Pakistan - lies and hypocrisy.
#11 Posted by emthree1 on July 9, 2007 11:26:33 am
Re: # 7
Apologies for following up on my own post but I should have written:
....kahiiN `behtar` thaa,
apne hisse kii koii...
and `recired` is of course `recited`. I could have let the second correction go but the first one is `sacrelegious and had to be corrected.
Apologies for following up on my own post but I should have written:
....kahiiN `behtar` thaa,
apne hisse kii koii...
and `recired` is of course `recited`. I could have let the second correction go but the first one is `sacrelegious and had to be corrected.
#12 Posted by ZahraJ on July 9, 2007 6:40:06 pm
Indeed,
Yeh Alaa`m Shau`q Kaa Dekhaa` Naa` Jayae`
:)
Yeh Alaa`m Shau`q Kaa Dekhaa` Naa` Jayae`
:)
#13 Posted by rahul_capri on July 9, 2007 6:50:05 pm
Re: # 9
``I felt the `mumkin` in the next line talked about possibility, therefore there was no certitude. ``
Indeed.In fact, there is a very slim chance of success.It should be read in that light.:)
``I felt the `mumkin` in the next line talked about possibility, therefore there was no certitude. ``
Indeed.In fact, there is a very slim chance of success.It should be read in that light.:)
#14 Posted by ejazharoon on July 9, 2007 8:06:52 pm
You write beautifully, it is a joy to read your writings, thanks a bunch!
#15 Posted by Ras on July 9, 2007 8:14:41 pm
I Wrote this quite a while ago........
(Dedicated to the living legend of the Urdu language)
To Poet Ahmed Faraz
To this weaver of Urdu words like fine Persian Carpets
A writer in English and a weak mother tongue pays homage
As the often controversial originator of many ageless poems
Startles us all by passing the age of sixty-five
But when did this happen, a generation asks?
Armed with the ammunition of words he battled
Against tyrants who held the power of guns and jails
But defiant the poet inside strengthened by a conscience
Behind bars, solitary confinement and then exile
Into the homes and hearts of many, yet still
The poet never forgot his country and its people
That Faraz is still with us now, we are lucky
Old tyrants are gone but new critics emerge to accuse
Writers who hold the basic rights of god’s humans
Close to their work, in their self as a sacred trust, this liberty
For which they are wrongly branded as atheists and traitors
But people know the strength and feel of truth
The keepers of the literary traditions of Urdu today welcome
Faraz as one of their greatest living craftsmen of verse
This Shayir-Poet has risen to the defense of many causes
Some popular, others not, and some now necessary
Like the recent deadly embrace of atomics in South Asia
Faraz and his pen now face the prospect of a Hiroshima
In a land where he continues to offer peace and
sincere friendship
As an alternative to the new nuclear madness
Started by those who claim to be the inheritors of
Mahatma Gandhi’s non-violence.
Ras H. Siddiqui 7-24-98
A special thanks to Nora Boustany who was able to
remind this writer about the importance of Faraz in the Washington Post
(July 1, 1998) in an article titled “Roses Are Red, Bombs Leave You
Dead”
(Dedicated to the living legend of the Urdu language)
To Poet Ahmed Faraz
To this weaver of Urdu words like fine Persian Carpets
A writer in English and a weak mother tongue pays homage
As the often controversial originator of many ageless poems
Startles us all by passing the age of sixty-five
But when did this happen, a generation asks?
Armed with the ammunition of words he battled
Against tyrants who held the power of guns and jails
But defiant the poet inside strengthened by a conscience
Behind bars, solitary confinement and then exile
Into the homes and hearts of many, yet still
The poet never forgot his country and its people
That Faraz is still with us now, we are lucky
Old tyrants are gone but new critics emerge to accuse
Writers who hold the basic rights of god’s humans
Close to their work, in their self as a sacred trust, this liberty
For which they are wrongly branded as atheists and traitors
But people know the strength and feel of truth
The keepers of the literary traditions of Urdu today welcome
Faraz as one of their greatest living craftsmen of verse
This Shayir-Poet has risen to the defense of many causes
Some popular, others not, and some now necessary
Like the recent deadly embrace of atomics in South Asia
Faraz and his pen now face the prospect of a Hiroshima
In a land where he continues to offer peace and
sincere friendship
As an alternative to the new nuclear madness
Started by those who claim to be the inheritors of
Mahatma Gandhi’s non-violence.
Ras H. Siddiqui 7-24-98
A special thanks to Nora Boustany who was able to
remind this writer about the importance of Faraz in the Washington Post
(July 1, 1998) in an article titled “Roses Are Red, Bombs Leave You
Dead”
#16 Posted by Jamesmaxwell on July 10, 2007 2:01:04 am
Can anyone post a link to Faraz` famous poem ``Pak afwaj kay naam``? I heard it once; it is a masterpiece.
listing 1-16
1 2
Interact Index
Also by Ras Siddiqui
Similar Articles
- In Memory of Ahmed Faraz kashkin dabruski
- Ahmed Faraz: The Light Stays Mutaal Mooquin
- Meeting Poet Ahmad Faraz Ras Siddiqui
- I Have Heard That People Look At Her In Amazement Asif Naqshbandi
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- majumdar: Sadna, If YLH is correct,... Living Gandhi and King
- majumdar: Muthu, i can understand if... Living Gandhi and King
- MantoLives: No one is asking... Living Gandhi and King
- MantoLives: Ok nautanki champion answer... Living Gandhi and King
- MantoLives: Ok nautanki champion answer... Living Gandhi and King
- jayp: Re: # 200 You forgot... Living Gandhi and King
- MantoLives: Frankly I don't understand... Living Gandhi and King
- sadna: Mantolives Your calling something a... Living Gandhi and King








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content