Chowk July 2, 2005
#12 Posted by mirmir on September 16, 2005 6:11:32 am
Love, lust
Carnal, spiritual
Self love, selfish love, selfless love.
``Here`s ten on lust to win and, ah, why not, 2 on love to show.``
Today`s aspiring poets, before writing on love, would benefit immensely from reading Mohammad Taqi Mir, love`s greatest poet (my opinion, but widely shared). Don`t be put off by the age of his work - it`s just as fresh, just as original, just as lovely as anything today.
mirmir
Carnal, spiritual
Self love, selfish love, selfless love.
``Here`s ten on lust to win and, ah, why not, 2 on love to show.``
Today`s aspiring poets, before writing on love, would benefit immensely from reading Mohammad Taqi Mir, love`s greatest poet (my opinion, but widely shared). Don`t be put off by the age of his work - it`s just as fresh, just as original, just as lovely as anything today.
mirmir
#11 Posted by mirmir on September 16, 2005 5:58:37 am
Love, lust
Carnal, spiritual
Self love, selfish love, selfless love.
``Ten on lust to win and, ah, why not, 2 on love to show.``
mirmir
``The greatest sinner, Mir, was he
Who first adopted love as his
Religion.``
from Mohammad Taqi Mir, love`s greatest poet. Translation by Ahmed Ali
Carnal, spiritual
Self love, selfish love, selfless love.
``Ten on lust to win and, ah, why not, 2 on love to show.``
mirmir
``The greatest sinner, Mir, was he
Who first adopted love as his
Religion.``
from Mohammad Taqi Mir, love`s greatest poet. Translation by Ahmed Ali
#10 Posted by tulip_2005 on July 6, 2005 9:36:39 pm
well...wonderful
can i ask who wrote all those urdu versions as they r very well written as well.
can i ask who wrote all those urdu versions as they r very well written as well.
#9 Posted by tulip_2005 on July 6, 2005 9:36:06 pm
well...wonderful
can i ask who wrote all those urdu versions as they r very well written as well.
can i ask who wrote all those urdu versions as they r very well written as well.
#8 Posted by Qissa_kahani on July 6, 2005 11:49:07 am
nice ...don`t stop writing ..keep them coming ... : )
``for that arch at the other end,
i`m not waiting for the train.
this tunnel is an open gateway,
i`m off psychological trends``
signiture-Qissa_Kahani
``for that arch at the other end,
i`m not waiting for the train.
this tunnel is an open gateway,
i`m off psychological trends``
signiture-Qissa_Kahani
#7 Posted by temporal on July 4, 2005 4:15:43 pm
fahd:
You seem to really enjoy translating other people`s works
my nanijaan says do not speak the truth (in some cases)...so while adhering to her wise counsel i will admit to this only...that saturday evening i was bored silly...otherwise...am mostly preoccupied with my own trans-creative efforts
t
You seem to really enjoy translating other people`s works
my nanijaan says do not speak the truth (in some cases)...so while adhering to her wise counsel i will admit to this only...that saturday evening i was bored silly...otherwise...am mostly preoccupied with my own trans-creative efforts
t
#6 Posted by 828 on July 4, 2005 11:14:15 am
Re: # 5
Thanks temporal. You seem to really enjoy translating other people`s works :D
I must say I prefer my version tho, but nice rendition. I wouldn`t have been able to translate in urdu due to my limited vocab, so I`ll stick to english as much as possible.
fahd
Thanks temporal. You seem to really enjoy translating other people`s works :D
I must say I prefer my version tho, but nice rendition. I wouldn`t have been able to translate in urdu due to my limited vocab, so I`ll stick to english as much as possible.
fahd
#5 Posted by temporal on July 2, 2005 7:52:11 pm
Fah’d:
hope you mind not!
nazar aati hay jannat mujh kO jahaaN
dekh nahiN sakhta koi sabzaa wahaaN
tu – sirapa khamOshi
tu – jannat m’ri
ger mil ja’aye tu
tou mer naa paooN ga maiN
t’ri khamOsh ada’aiN
aur t‘ra takhayull e janaaN
khamoshi her soo, aur bo’ot t’ra
aur
tri aankaiN
hope you mind not!
nazar aati hay jannat mujh kO jahaaN
dekh nahiN sakhta koi sabzaa wahaaN
tu – sirapa khamOshi
tu – jannat m’ri
ger mil ja’aye tu
tou mer naa paooN ga maiN
t’ri khamOsh ada’aiN
aur t‘ra takhayull e janaaN
khamoshi her soo, aur bo’ot t’ra
aur
tri aankaiN
#4 Posted by temporal on July 2, 2005 7:40:50 pm
Niranjan:
another mediocre attempt?
chahat t’ri
her aahut per
t’ra naam goya
youN labON per aata hay m’ray
kay bo`ot ho jata hooN maiN
mausamON kay badaltay rung
chaand ki chandni
sahaab saaqib
dekhta hooN, pata hooN sub kuch
t’ri ankhiON maiN youN
kay rehti nahi baaqi koi muraad dil ki
hota hay meherbaaN aasmaaN m`ra
jub akalay chandini maiN tehaltay hu’aye
pata hooN t’ri saansON ki mehak saath m’ray
too do’or hay buhat, laikin pass bhee hay jaan m`ri
aaj nahiN tO kal, paa loonNga tujh ko maiN
t`ri muskuraht, t`ri chhahat
jo saya hay m’ra, paa loonga tujhay bhee!
another mediocre attempt?
chahat t’ri
her aahut per
t’ra naam goya
youN labON per aata hay m’ray
kay bo`ot ho jata hooN maiN
mausamON kay badaltay rung
chaand ki chandni
sahaab saaqib
dekhta hooN, pata hooN sub kuch
t’ri ankhiON maiN youN
kay rehti nahi baaqi koi muraad dil ki
hota hay meherbaaN aasmaaN m`ra
jub akalay chandini maiN tehaltay hu’aye
pata hooN t’ri saansON ki mehak saath m’ray
too do’or hay buhat, laikin pass bhee hay jaan m`ri
aaj nahiN tO kal, paa loonNga tujh ko maiN
t`ri muskuraht, t`ri chhahat
jo saya hay m’ra, paa loonga tujhay bhee!
#3 Posted by temporal on July 2, 2005 7:27:34 pm
Asma:
ok…another feeble transliteratrive attempt:
Yaar M’ra
dost m’ra kya woh shakhsh hay
kay jis kay pehloo maiN
guzartay haiN shub o roz m’ray?
wabista hay jis ka naam zaat say m’ri
kay jis ki khamoshi
bhee hay ik azli saathi m’ri
hay woh shakhs
wajood maiN m’ray youN pinhaaN
jis ki anhiouN ki gehri jheel maiN
meh`v e raqsaaN rehti hooN maiN her dum
woh ghar`q rehta hay m`ri aaghOsh maiN
jub kuch soojhta nahiN mujhay
banta hay who meri zaat ka tinka
aur mushklil lamhoN maiN
oos maiN chupa aik aur saathi
youN hota hay namoodaar
baahouin maiN youN jakaR laita hay mujh kO
aalam tamam m’ra raqsaan hojata hay
bhool ker sara jahaaN
main oos yaar ki aaghosh maiN
hojati hoon mudhOsh
ok…another feeble transliteratrive attempt:
Yaar M’ra
dost m’ra kya woh shakhsh hay
kay jis kay pehloo maiN
guzartay haiN shub o roz m’ray?
wabista hay jis ka naam zaat say m’ri
kay jis ki khamoshi
bhee hay ik azli saathi m’ri
hay woh shakhs
wajood maiN m’ray youN pinhaaN
jis ki anhiouN ki gehri jheel maiN
meh`v e raqsaaN rehti hooN maiN her dum
woh ghar`q rehta hay m`ri aaghOsh maiN
jub kuch soojhta nahiN mujhay
banta hay who meri zaat ka tinka
aur mushklil lamhoN maiN
oos maiN chupa aik aur saathi
youN hota hay namoodaar
baahouin maiN youN jakaR laita hay mujh kO
aalam tamam m’ra raqsaan hojata hay
bhool ker sara jahaaN
main oos yaar ki aaghosh maiN
hojati hoon mudhOsh
#2 Posted by temporal on July 2, 2005 7:06:23 pm
Imran:
this is a not a literal translation...just an attempt:
woh lamha
tum saath hO aur yeh tanhai
tum gun’guna rahay hO
aur maiN hooN ghar’q
apnay takhayyul ki jheel maiN
maiN takta rehta hooN tasaw’woor kO t’ray
munsoob kerta hooN
t’ri baataiN t’ri ankhioN say
t’ri muskurahat say
aur shiddat say intezaar karta hoon
oos lamhay ka
jub teray rangON ki qOs o qazah
gai gay munn kay geet m’ray
aur oos lamhay
sub kuch bhool jaoon ga maiN
gar moqaa mila tujh kO
aur
teray pyar ko bhee
dil say lagaoon ga maiN
this is a not a literal translation...just an attempt:
woh lamha
tum saath hO aur yeh tanhai
tum gun’guna rahay hO
aur maiN hooN ghar’q
apnay takhayyul ki jheel maiN
maiN takta rehta hooN tasaw’woor kO t’ray
munsoob kerta hooN
t’ri baataiN t’ri ankhioN say
t’ri muskurahat say
aur shiddat say intezaar karta hoon
oos lamhay ka
jub teray rangON ki qOs o qazah
gai gay munn kay geet m’ray
aur oos lamhay
sub kuch bhool jaoon ga maiN
gar moqaa mila tujh kO
aur
teray pyar ko bhee
dil say lagaoon ga maiN
#1 Posted by temporal on July 2, 2005 5:04:11 pm
…enjoyed these poems in varying degrees…
perfect moment by imran khan
good lines:
I search for that moment
when the colours are pure
and the songs true
but then I wonder is it really you
or the charm of the perfect moment
weak ending
My Soulmate Asma Fikri
liked this line:
Whose silence has been your companion for an eternity
a little cheesy and soppy…some pruning could have enhanced it
The Way You Loved Me... by Niranjan Regmi
loved this:
Each time the wind blows,
I hear your voice,.
Behold by Fahd Butt
enjoyed these lines:
such a simple beauty
eloquent in silence
pure
a word not spoken but
a memory made complete
thanks all of you
perfect moment by imran khan
good lines:
I search for that moment
when the colours are pure
and the songs true
but then I wonder is it really you
or the charm of the perfect moment
weak ending
My Soulmate Asma Fikri
liked this line:
Whose silence has been your companion for an eternity
a little cheesy and soppy…some pruning could have enhanced it
The Way You Loved Me... by Niranjan Regmi
loved this:
Each time the wind blows,
I hear your voice,.
Behold by Fahd Butt
enjoyed these lines:
such a simple beauty
eloquent in silence
pure
a word not spoken but
a memory made complete
thanks all of you
Interact Index
Also by Chowk
Similar Articles
- Government Wins Manmohan Singh Loses Dost Mittar
- Feminist Mumbo-Jumbo! Pranay Rupani
- Translation of a (Love) Letter by Allama Iqbal to Miss Atiya Faizi Asif Naqshbandi
- Fields Of Joy Umer Murtaza
- Time for Musharraf to Quit saeed qureshi
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- tahir: Re: # 411 Non-Starter "tahir... Of Medical Students, Passports
- tahir: Re: # 412 Zaman... Of Medical Students, Passports
- majumdar: Ahmed madani sahib, Re: 67 Interesting... Government Wins Manmohan Singh
- ahmedmadani: Re: # 64 Well... Government Wins Manmohan Singh
- masadi: New ilog posted on... Dhokha and Being a
- nkg: Re: # 61 Ahmed.... This is... Government Wins Manmohan Singh
- moks: hehe koi problem nahi... Roshni
- MatloobZaman: All this bickering by... Of Medical Students, Passports








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content