Godot November 3, 2004
#24 Posted by hiren on September 30, 2005 3:08:49 am
read ur piece. liked it. why not brush up more it would read well. if u r open i can be of help.
#23 Posted by shahmurad on November 15, 2004 2:12:11 pm
darzi is really a amazing story..........keep it up!!!
dr.shah murad mastoi...0333-2119602
dr.shah murad mastoi...0333-2119602
#22 Posted by Naqshbandi on November 8, 2004 11:44:42 am
godot,
``Labbaik`` and ``Qurrat al `Ayn`` are amongst my favourites...
How about having a go at one of them...or perhaps something by Yusufi (Zarsagisht?)?
``Labbaik`` and ``Qurrat al `Ayn`` are amongst my favourites...
How about having a go at one of them...or perhaps something by Yusufi (Zarsagisht?)?
#21 Posted by Godot on November 7, 2004 7:00:45 pm
epiphany Thanks for your comment. You need not apologize for your incorrections (the dictionary tells there’s no such word!). We all, me especially, make silly mistakes in writings. The discriminating Chowk readers know the mistakes and they overlook it. However, one’s essence never changes; and that’s what matters the most.
A while back, driving nonchalantly I hit a deer also (or rather he hit me) once. Your post brought back that memory!
Btw, I hope “dear” is not a Freudian-slip for you!
Naqshbandi Thanks for your kind words. I don’t know much about either Hijab or her husband. I haven’t read Ashfaq, but I do have his short stories in my Urdu collection. My only problem is which one to pick. As you can probably tell, I need to get into the story before I translate it. I have to read so many of them before I figure out which one attracts me enough to translate. Any recommendations? I look forward to your translation.
#20 Posted by Naqshbandi on November 7, 2004 7:15:09 am
Godot sahib,
This was excellent and enjoyably different! You are a talented translator. Is this lady the wife of the famous Imtiaz Ali Taj of Anarkali fame? I have been contemplating translating some part of that play for Chowk for a while...
Look forward to more translations from you...
How about something from Ashfaq Ahmad marhoom?
This was excellent and enjoyably different! You are a talented translator. Is this lady the wife of the famous Imtiaz Ali Taj of Anarkali fame? I have been contemplating translating some part of that play for Chowk for a while...
Look forward to more translations from you...
How about something from Ashfaq Ahmad marhoom?
#19 Posted by epiphany on November 5, 2004 10:17:59 pm
Correction:
It was a deer that ran across the road not a dear. Pardon me for the spelling error.
Peace!
It was a deer that ran across the road not a dear. Pardon me for the spelling error.
Peace!
#18 Posted by Godot on November 5, 2004 9:29:59 pm
Subroto Thanks. The author wrote iss qisim kay paranday tau ashiai garam raataun mein cheekhtay hee rehtay hein
ana You know, I was never any good with English grammar. Even today, if you asked me, I won’t be able to dissect a sentence. Thanks for your friendly correction. I shall watch out for these in the future. Your corrections make me only better.
I am glad you liked the story. The author did really use UCH throughout the story. I translated exactly the way she wrote it. Sometimes reading a story can bring back so much memory. I am glad I was able to rekindle some of your good memories.
kaurasach I read this story about two years ago while looking to translate one for Chowk. Like you, I initially didn’t think of it much either. However, for some strange reason, it lingered on and stayed with me. As Farzana says, there’s something cryptic about it. Thanks for reading it.
Zahra Thanks, as always. I am not very familiar with Lahore, having visited it only a few times for very short durations to meet relatives. This story seems to have brought back pleasant memories for a few readers. It makes me happy. I am not much into haunted stories, Stephen King style. But I would look into some of the writers you mentioned. Before I read the story, I had no idea who Hijab Imtiaz Ali Taj was. Not only a good writer, but the first woman-pilot of the Subcontinent! And in her day and age! What an achievement and an honor! I was very impressed.
Farzana Thanks. I think it was her nostalgia. I haven’t forgotten. I’ll keep my promise. I’m sort of “observing” Ramzan. However, my biggest challenge is not translating a story, but finding one that I’d like to translate. That’s quite important to me. But as smart as you are, you probably have figured that out, anyway :)
s2
Nadia
mshergill
more_black
escapist
ELUSIVE
imran
malik99
jang
Urstruly
Thank you guys for reading the translation and for your comments.
A Note to the Readers I believe Darzi originally appeared in a Islamabad Quarterly Adbiat in 1994. If the author was born in 1903, then she was 91 years old when this story was first published.
#17 Posted by epiphany on November 5, 2004 9:29:58 pm
Godot,
This short story (or snippet), in analogy, is like a pleasant drive up mildly graded roads towards a summer resort. While driving, just as the comforting monotony of the journey begins to sink into oneself as a smooth constancy, a dear runs across the road nearing too close to being hit by the driver. It kind of sprinkles mental spice to the trip, perking it up a little.
The onslaught of the dear and the `darzi` have the same effect. Nevertheless, The Tailor is a candidly spooky fiction piece.
Peace!
This short story (or snippet), in analogy, is like a pleasant drive up mildly graded roads towards a summer resort. While driving, just as the comforting monotony of the journey begins to sink into oneself as a smooth constancy, a dear runs across the road nearing too close to being hit by the driver. It kind of sprinkles mental spice to the trip, perking it up a little.
The onslaught of the dear and the `darzi` have the same effect. Nevertheless, The Tailor is a candidly spooky fiction piece.
Peace!
#16 Posted by ZahraJ on November 5, 2004 1:56:15 pm
#13 Zain:
[it appears that the tailor was the angel of death. so he came to take her life. then why did he need to stitch the body bag? thats not something the angels of death do. ]
True. That`s NOT what the angels of death do, but this angel was trying to respect the wishes of Shimmi. She was seeking a tailor who could stitch her Eid Dress. Now, this angel of death/ghost was trying to comply with her wishes since Shimmi was the one to approach him. Remember, he did not approach her. She approached him. She could have avoided talking to a weird stranger. Probably, he represented fate or destiny or something on those lines. He was roaming around near a hospital. Hospitals represent life and death and illness and cure. And, probably, the women represented innocent and unprepared human beings. Probably, the angel of death was not able to find anyone at the hospital therefore he was roaming around. My two cents.
[it appears that the tailor was the angel of death. so he came to take her life. then why did he need to stitch the body bag? thats not something the angels of death do. ]
True. That`s NOT what the angels of death do, but this angel was trying to respect the wishes of Shimmi. She was seeking a tailor who could stitch her Eid Dress. Now, this angel of death/ghost was trying to comply with her wishes since Shimmi was the one to approach him. Remember, he did not approach her. She approached him. She could have avoided talking to a weird stranger. Probably, he represented fate or destiny or something on those lines. He was roaming around near a hospital. Hospitals represent life and death and illness and cure. And, probably, the women represented innocent and unprepared human beings. Probably, the angel of death was not able to find anyone at the hospital therefore he was roaming around. My two cents.
#14 Posted by jang on November 5, 2004 11:55:25 am
no wah-wahs from here, except that it was an easy read.
i was unable to relate to the fear factor. in fact i kept wondering why is the hooting owl scaring someone on a night-prowl in a busy ramad/zan night? and then why does a bodybag need measurement. is it common for two women to go to a darzi to get kafan? i would think its a mans job. does one wait 24 hours for burial?
i was unable to relate to the fear factor. in fact i kept wondering why is the hooting owl scaring someone on a night-prowl in a busy ramad/zan night? and then why does a bodybag need measurement. is it common for two women to go to a darzi to get kafan? i would think its a mans job. does one wait 24 hours for burial?
#13 Posted by malik99 on November 5, 2004 11:55:24 am
there is one thing i did not get in this nicely written (and translated) story: it appears that the tailor was the angel of death. so he came to take her life. then why did he need to stitch the body bag? thats not something the angels of death do.
or perhaps i am missing some deeper aspect of this fine piece of literature.
or perhaps i am missing some deeper aspect of this fine piece of literature.
#12 Posted by imran on November 5, 2004 9:46:57 am
Nicely translated!! Just a bit late for Halloween:)
#11 Posted by ELUSIVE on November 4, 2004 11:25:09 am
It was a bit freaky.
You did a wonderful job translating it.
Kind regards.
You did a wonderful job translating it.
Kind regards.
listing 1-16
1 2
Interact Index
Similar Articles
- Ahmed Faraz (1931-2008) – The Romantic Rebel Zaki Rahman
- My Encounter with Ahmed Faraz Aziz Akhmad
- Ahmed Faraz: The Light Stays Mutaal Mooquin
- Translation of a (Love) Letter by Allama Iqbal to Miss Atiya Faizi Asif Naqshbandi
- Saqi Farooqi ... A Rebellious Poet Khalid Sohail
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- sattar2: tahmed, You are mischaracterizing the... Terrorism Unveiled
- Pardesi: Tahmed, I just wanted to... Terrorism Unveiled
- Pardesi: #192 tahmed ... you... Terrorism Unveiled
- anil: Re: # 181 Romair: "....now you... Terrorism Unveiled
- tahmed32: masadi the foul mouthed,... Terrorism Unveiled
- masadi: the blame does not... Terrorism Unveiled
- masadi: CIA artur writes "It... Terrorism Unveiled
- tahmed32: Romair #189 you did... Terrorism Unveiled








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content